Det er en god grunn til at Squid Game VIPs dialog føltes så... Av
Netflix sinSquid Game har raskt blitt det mest omtalte showet i 2021. Ifølge strømmegiganten,Squid Gamedebut har også blitt plattformens største serielansering gjennom tidene, og showets popularitet blant seere stemmer også overens med en ekstremt positiv kritisk respons .
Et element i den koreanske serien som imidlertid ikke ble så godt mottatt, var showets engelsktalende VIP-karakterer, som dukker opp iSquid Gamesyvende episode, hvor de blir vist å satse på høyinnsatskonkurransen.
Alle går på omBlekksprutspillEngelsk dub, men hva med VIP-skuespillerne? De engelske skuespillerne var forferdelige, skrev en Twitter-bruker , samtidig som en annen fan kommenterte , Episode 7 avBlekksprutspillvar en av de beste, men jeg forstår ikke hvor de fikk VIP-skuespillerne fra? Fant de randomers på gaten?
Ta tak i tilbakeslaget på nettet rundt VIPs skuespillerferdigheter og dialog , delte skuespiller John D Michaels, som portretterer VIP One i Netflix-hiten, hans syn på at engelskspråklige scener i koreanske show noen ganger kan virke unaturlige.
Ikke-koreanske utøvere handler ofte med dialog som er oversatt av en ikke-innfødt – noen ganger til og med av Google Translate – så det kan høres unaturlig ut, fortalte MichaelsVergen.Ofte har vi ikke manuset til resten av showet. Vi får bare scenene våre, så vi har ingen anelse om tonen, la han til.
Skuespilleren fortsatte med å si at koreanske dramaer er et velkomment alternativ og bør prøve å unngå å bli vestliggjort. Han fortsatte: Vi spiller ikke vestlendinger slik vi kjenner dem... Vi gir generelt en tolkning av hva en vestlending er fra en annen kulturs synspunkt.
Vel Juhan | Netflix
beste stedene å møte mennesker
I mellomtiden,Blekksprutspillstjernen Daniel C Kennedy, som spiller VIP Two i streaming-hiten, avslørte ogsåVergenat de engelsktalende skuespillerne ble ikke gitt noen kontekst om scenene deres, og bestemte seg for å fremstille karakterene som skittsekk-millionærer.
Vi hadde alle på oss veldig tunge gipsmasker og satt på sofaer som var minst 20-30 fot unna nærmeste VIP. Vi måtte alle rope replikkene våre vagt ut i luften, noe som bidro til den rare tonaliteten i leveringen, la Kennedy til.
Per Digital Spy, mangeBlekksprutspillseerne påpekte også at noen av den dubbede engelske dialogen stemte ikke nøyaktig overens med den originale koreanske dialogen gjennom hele dramaet.
Adressering av seerklagene ,BlekksprutspillSkaperen, Hwang Dong-hyuk, oppfordret fansen til å se den tekstede versjonen med den originale dialogen. Hvis du ikke ser skuespillet, prestasjonen fra den virkelige skuespilleren, så ser du ingenting. Du mangler det meste av Blekksprutspill moro, sa Dong-hyuk under en opptreden påGod morgen Amerika.